En 1994, suite à un processus de paix orchestré par l’IRA en Irlande du Nord, je pars à Belfast à la rencontre des gens.
Ceux qui œuvrent dans leur quotidien à une cohésion intercommunautaire.
In 1994, following a peace process orchestrated by the IRA in Northern Ireland, I went to Belfast to meet the people.
Those who work in their daily lives towards inter-community cohesion.

Les deux cessez-le-feu, respectivement le 31 août à minuit par les catholiques de l’IRA (Armée Républicaine Irlandaise) et le 13 octobre à minuit pour les paramilitaires protestants, devraient permettre aux deux communautés d’Irlande du Nord de trouver à ce conflit une issue vers la paix.
Two ceasefires, respectively on August 31st at midnight for the IRA and on October 13th at midnight for the Protestant Paramilitary Group, should enable Catholics and Protestants living in Northern Ireland to find a way out of this conflict and move towards peace.

Quelle est la situation aujourd’hui, des habitants de Belfast traumatisés par les “troubles” ?
Question, What is the situation today for the people of Belfast who are traumatized by the “troubles”?

Nuala Mac Ferran, 48 ans, catholique, professeur de français et d’irlandais au collège Saint-Malachy, parlait le gaélique avant l’anglais.
Nuala Mac Ferran is 48 years old, Catholic and a French and Irish language teacher at the Saint-Malachy College, she actually spoke Gaelic before speaking English.

Comme la plupart des gens, elle a traversé ces 25 dernières années dans la souffrance et la terreur.
Like most of the people in North Ireland, Nuala has lived through the past 25 years of conflict in pain and terror.

Deux membres de sa famille emprisonnés faisaient partie des grévistes de la faim qui fut fatale à dix d’entre eux. Un autre membre de sa famille fut victime d’un “meurtre sectaire”.
Two members of her family were imprisoned during the conflict and participated in the hunger strikes, strikes which were fatal to ten of them. Another family member was the victim of a “sectarian murder”.

“L’intégration ne se fera pas avant cinquante ans, dit-elle, et seulement dans la justice, le respect mutuel et un esprit d’amour”.
“Integration will not take place for at least 50 years, she says, and only in light of justice, mutual respect and a spirit of love”

“ Il faudra attendre quelques années avant que j’aille dans Shankill.” dit Donal Mc Garry, 27 ans, catholique et chauffeur de “Black Taxi”.
“It will be a few years before I get to back to Shankill,” says Donal Mc Garry, aged 27, a Catholic and a driver of a “Black Taxi”.

“Shankill”, quartier protestant et les “Falls”, quartier catholique, sont les deux quartiers séparés en 1969 par la “Peace Line”.
“Shankill”, a Protestant neighborhood, and the “Falls” a Catholic neighborhood, are the two neighborhoods which were separated by the “Peace Line” in 1969.

Tous utilisent les mêmes transports en commun et la plupart dit ne plus être concerné par les derniers événements …
All use the same public transportation and most say they are no longer affected by the latest events…

Qu’ils soient protestants ou catholiques, qu’ils soient directement ou non touchés par cette guerre de 25 ans, les gens de Belfast vivent ensemble, les étudiants, tel que Darren E. Elwood, 20 ans, protestant, suivent les mêmes cours dans l’unique université de la ville, Queen’s University.
Whether Protestant or Catholic, whether directly affected by this 25 years of war or not, the people of Belfast live together. Students, such as Darren E. Elwood, aged 20 and Protestant, take the same courses as many Catholic students at “Queen’s University”, the only university in the city.

Elaine Mac Neill, 25 ans, catholique, est étudiante aussi à Queen’s Univerity, elle vit dans un appartement avec trois autres camarades qui, comme son père et sa mère, appartiennent aux deux communautés.
Elaine Mac Neill, aged 25 and Catholic, is also a student at “Queen’s Univerity”, sharing an apartment with three other classmates, who, like Elaine’s mother and father, belong to both communities.

D’après elle, “les troubles ne concernent qu’une minorité et n’ont sévi que dans les ghettos.” Ces derniers restent réticents au cessez-le-feu.
According to Elaine, “the unrest affects only a minority and has been rampant only in the ghettos.” The latter remain reluctant to cease fire.

Le long de la « Peace Line » et dans certains quartiers chauds, les patrouilles militaires sont plus fréquente que dans le reste de la ville. 
All along the « Peace Line » and in some “hot” neighborhoods, military patrols are more common than in the rest of the city.

Une partition provisoire d’après Sir Ian Freeland, général officier commandant (GOC) de l’armée britannique, qui déclarait le 10 septembre 1969 :
For Sir Ian Freeland, General Commanding Officer (GOC) of the British Army, the “Peace line” is a provisional partition, and he states on September 10th 1969 :

“ La ligne de la Paix est une affaire très, très temporaire. Nous ne voulons pas dans cette ville d’un Mur de Berlin ou quoi que ce soit qui y ressemble.”
“The Line of Peace is a very very temporary affair… We will not have a Berlin Wall or anything like that in this city.”

Des associations intercommunautaires oeuvrent de part et d’autre de cette ligne.
Inter-community associations operate on both sides of this line.

“Le Lien de l’Espoir”, le projet “Hopelink” du Révérend Robert Love, 35 ans, pasteur presbytérien et coordinateur de ce projet dans le quartier de “Shankill” où, comme dans les “Falls”, le taux de chômage atteint 20%.
Reverend Robert Love, 35 years old and a Presbyterian pastor is the coordinator of the “Hopelink Project” in “Shankill” where, just as in the “Falls”, the unemployment rate reaches 20%.

Son “Link Café” permet aux protestants comme aux catholiques de se retrouver pour s’entraider.
His “Link Café” provides a place for Protestants and Catholics to come together to help each other.

Et le Cultúrlann Mac Adam – Ó Fiaich, qui porte le nom deux férus de la langue gaélique. Robert Mac Adaim, a protestant presbytérien et Tomás Ó Fiaich, cardinal catholique.
Also there is the “Mac Adam – Ó Fiaich Cultúrlann”, named after two lovers of the Gaelic language ; Robert Mac Adam, Protestant Presbyterian, and Tomás Ó Fiaich, a Catholic cardinal.

Cette association, fondé en juillet 1991 dans un ancien temple presbytérien des “Falls”, s’attache à promouvoir la langue gaélique par différentes activités :
Founded in July 1991 in a former Presbyterian temple located in the “Falls” the association promotes the Gaelic language through various activities such as :

un théâtre, des cours du soir, une école secondaire, un café et un journal,
le “ LÁ, Nuachtan na nGael” (Jour, Le Journal des Gaels).
Evening classes, a high school, a café, a theater and a newspaper called “LÁ, Nuachtan na nGael” (Day, The Gaels’s Newspaper).

Colm Mac Aindreasa, 27 ans d’origine catholique, sans religion, est responsable du parc d’ordinateurs de l’association et traducteur pour le journal, le gaélique étant sa langue maternelle. Il a appris l’anglais plus tard.
Du fait de ses origines, il lui est impensable, actuellement, de traverser “Shankill” ou tout autre quartier protestant.
Colm Mac Aindreasa, 27 years old, of Catholic origin but non-practicing, is responsable for the association’s computer park and translator for the newspaper, Gaelic being his mother tongue, (he later learned English).
Because of his origins, it is currently unthinkable for Colm to cross “Shankill” or any other Protestant neighborhood.

“ Je ne connaîtrai pas la paix de mon vivant”. déplore-t-il, mais le centre dans lequel il travaille est ouvert à tous.
“I will not know peace in my lifetime” he laments, but the center where Colm works is open to all.

D’autres associations intercommunautaires sont éparpillées dans la ville de Belfast.
L’une d’elles en particulier met tout en oeuvre pour dénoncer le terrorisme qui continue de régner au sein des deux communautés.
Other inter-community associations are scattered throughout Belfast.
One in particular “FAIT” is working hard to denounce the terrorism that continues to reign in both communities.

Le “FAIT”  (Les Familles Contre l’Intimidation et la Terreur),
créé en septembre 1990 par deux catholiques Nancy Gracey et Sally Mc Cartan.
Elles ont perdu des parents, Nancy son fils et Sally dix membres de sa famille.
Leur association dénonce le terrorisme, de l’IRA au sein de la communauté catholique et des Paramilitaires Protestants contre leur propre communauté.
“FAIT” (Families Against Intimidation and Terror), was created in September 1990 by two Catholic women, Nancy Gracey and Sally Mc Cartan.
Both women lost parents, Nancy her son and Sally ten members of her family.
Their association denounces all acts of terrorism, of the IRA within the Catholic community as well as of the Protestant Paramilitary Group against their own community.

Régulièrement, malgré les deux cessez-le-feu, plusieurs personnes ont été victimes d’actes de terrorisme dans leur maison et comme le dit le psychiatre, Docteur Philip Mc Garry,
“ Ceux qui souffrent le plus, sont les gens agressés chez eux, car leur domicile, ainsi violé, n’est plus pour eux le sanctuaire familial, symbole de sécurité”.
Regularly, and despite the two ceasefires, people are victims of terrorism in their own homes.
Doctor Philip Mc Garry, psychiatrist, says :
“Those who suffer the most are the people who are attacked at home, because their home thus violated, is no longer the family sanctuary, symbol of security”.

Travaillant à Belfast Ouest, où se situent les quartiers chauds, il a établi trois catégories de traumatismes dus à la violence en Irlande du Nord :
Les coups de feu partisans, la “sanction de la rotule” et les agressions et/ou prises d’otage à domicile.
Doctor Philip Mc Garry works in West Belfast, where the “Hot Spots” are situated and has established three categories of violence-related trauma in Northern Ireland:
Partisan shots, “kneecap punishment”, as well as assaults and/or hostage taking at home.

Même si au dire des protagonistes, elle n’est pas pour demain, la paix est proche.
However, even if according to the protagonists it is not for tomorrow, peace is at hand.

Malgré de réelles difficultés et dans l’attente de la justice et du respect mutuel évoqués par Nuala, la vie intercommunautaire est déjà là, elle reprendra ses droits et les enfants joueront dans les rues de Belfast.
Despite real difficulties and pending the justice and mutual respect mentioned by Nuala, inter-community life has already begun and will eventually take back its rights.
Children will once again play in the streets of Belfast.

Photographies & texte Henri Guillou

Irlande du Nord – 1994

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *